【中国工人在海外征文】“左右开弓”的工地翻译

图左为俞敏
毕业于西南交通大学的俞敏,2013年经过笔试、口试双重选拔,以突出的成绩被中铁上海局一公司录用,成为该公司马来西亚地铁项目的一名英语翻译。
文科生出身的俞敏,对工程单位的工作并无概念,但是,从进入项目的那天起,他就下定了决心,一定要作出一番成绩来。
项目组建之初,来自业主、承包商的发文纷至沓来,简单的公司文函对他来说,翻译起来信手拈来。可是时间长了,施工现场的专有名词翻译起来就很困难。为了能够准确的完成各种口译、笔译工作,俞敏就主动拜现场的工人师傅为师,利用业余时间到现场观摩学习,从机械设备名称及操作到各个施工工艺流程。
他反复地请教工人师傅,问一遍不懂就再问一遍,一个人不行,就再换一个人。经过一个月的熟悉,他完全掌握了各个机械设备名称、关键工序操作流程,翻译工作,无论是口译还是笔译对他来说都有点轻车熟路了。
2013年10月后,项目进入生产高峰期,各公司间的来文也逐渐程序化、规律化,翻译也形成了一定的规律。为了更好地培养人才、锻炼人才,项目领导研究决定,将俞敏调入工程部,配合工程部的日常工作。
从一名专业的翻译转换成翻译兼技术员的角色,对于俞敏来说,具有很大的挑战。最初从工人师傅那了解的知识完全是纸上谈兵,如何理论联系实际,成为俞敏的头疼事。
然而,在困难面前,他并没有退缩,而是积极面对。他积极参加项目组织的“导师带徒”活动,拜土木总工白云波为师。一路走来,他遇到很多不可预测的困难,但是他始终坚持“不懂就问,问明白为止”的原则。
最初刚被调入工程部,由于人员紧缺,俞敏当起了值班工程师,每天和盾构司机在主机室内,共同监控VMT测量数据,以及盾构机拼装界面,仔细观察每个参数的变动。
电脑屏幕上的各种数据,对于俞敏来说就像天书一样,然而,他没有气馁,他利用与当班盾构司机相处的机会,虚心向司机请教,小到电脑屏幕的一个符号、一个数据代表的意义,大到盾构机操作界面的按钮的功能,他总是会刨根问底,搞明白才肯罢休。
很快,他适应了值班工程师的工作,能够根据盾构机的推进参数填写业主要求的推进报表。
业务知识的提高,使他变得更加自信,主动做起了主机室的接线员,随时回答办公室领导对盾构机推进提出的各种问题。发现管片拼装过程中的问题,他会及时去现场和作业班长交流,及时改正。
2014年9月,项目试验工程师请假回国,项目急需一名试验人员,但是从国内抽调的专业人员因办护照、办签证时间长等问题,一时难以到位。
俞敏知道这件事情后,主动请缨,做起了试验员的工作。底气缘于平日的积累,一年来试验室人手短缺的时候他都会主动去帮忙,平时耳濡目染,加之细心好学的性格,试验工作的流程他早就了然于心。
然而试验工作是个苦差事,为了能够做出符合强度要求的试块,他经常熬夜守着十几个小时,等试块做好后连夜送到距离工地十几公里的试验室,为的就是能够第一时间拿到符合业主要求的强度试验报告,确保项目施工正常。
一年多下来,当初那个穿着衬衫西裤,说着一口流利英语的大男孩,已经锻炼成一个成熟自信,能“左右开弓”的技术人员。劳保鞋、工作服也成为他每天的必备,由于技术知识的累加,他说起英语来,信心满满,整个人看起来比原来更加鲜活,更加生动。
从一个外表光鲜,只会讲英语的专业翻译成功转换成一个内外兼修,自信成熟的工程技术人员,其中的付出与努力是常人所无法想象的,正是这种执著,才使俞敏在海外这个战场上学有所成、成功转型。



×