中工娱乐

工人日报 2013年08月26日 星期一

点击

乐群
《工人日报》(2013年08月26日 05版)

《新闻联播》被挑语病

语言规范不可小觑

据新华社 近日,安徽马鞍山市当涂县退休语文老师夏传寿在8月16日晚7点播出的《新闻联播》中找到了两处“疑似”文字错误。如当日新闻字幕中打出:“我国是老年人口最多的国家,达到近两亿人……”夏老师认为,“达到近两亿人”是个病句,“达到”和“近”自相矛盾,“达到”是已经够上,“近”是接近,可改为“将近两亿人”。

——咬文嚼字到《新闻联播》上来,夏老师的勇气和精神当然值得敬佩。我们欣慰地看到,语言文字应用的规范问题,已经受到从普通民众到国家层面的高度重视。这一次,退休老教师为《新闻联播》挑错,从某种意义上讲,既是新闻又不是新闻,因为语言文字的规范使用,不能仅仅停留在学校的语文教育中,而是真正落实在日常生活的沟通和交流上。


世界风水文化大会举行

“风水”身陷“迷信”亟待正名

据《东方早报》 第二届世界风水文化大会近日在马来西亚首都吉隆坡万达酒店举行。相关专家和人士认为,风水是发现自然、利用自然的科学,应予以规范,以消除迷信的误解。

——曾被视为封建迷信的风水术,近年打着“传统文化”旗号重新浮出了水面,近来一些别有用心的人更是利用明星、官员等有特殊需求人物的心理,打着风水学的幌子而做着变相行骗的勾当。其实,风水是一门发现自然、利用自然的科目,它包含建筑学、地质学、环境学、水文学等诸多领域,对人、环境有着一定的改善作用。但愿这样的世界性会议可以起到一定的纠偏作用,为风水学正名,从而发挥更多正能量。


“大妈”被外媒直接音译

“输出的汉语”还须慎用

据《新民晚报》 近日,一则有关“大妈”的汉语拼音“Dama”被美国《华尔街日报》直接转成英语单词的消息,引起了坊间和学界的热议。今年4月国际金价大跌,中国大妈疯狂抢金的一幕令人咋舌。《华尔街日报》专创了“Dama”这个英语单词,意指那些热情但冲动、精力充沛但经常盲从、擅长利益计算但缺乏能力眼光的群体。

——随着中国与世界的联系越来越密切,汉语进入外国语系已经越来越频繁。之前,就早有外国人用音译法创造了很多中式英文词汇的先例,如英国媒体将未婚男子“光棍”直接翻译为“Guanggun”。当然,这样的“偷懒”是出于难于找到合适贴切的转译方式的无奈之举,但其中一些富有“中国特色”的贬义词汇成为了普遍意义上的借代词,还是让人心里有些不是滋味。但愿国人还是别被牵着鼻子走,无论在汉语还是英语使用过程中都尽量规范,在正式场合谨慎使用“输出的汉语”。

关于中工网 | 版权声明 | 违法和不良信息举报电话:010-84151598 | 网络敲诈和有偿删帖举报电话:010-84151598
Copyright © 2008-2026 by www.workercn.cn. all rights reserved
扫码关注

中工网微信


中工网微博


中工网抖音


工人日报
客户端
×