“雷人”外语书很害人
路勇
《工人日报》(2009年12月04日 007版)
“谢谢你”注音为“三科右”,“你好”叫做“贺漏”。据报道,近日,在某超市购书的蒋先生致电某报,称超市正在卖一种很“雷人”的外语书——“速成口语丛书”小册子(包括英语、日语、俄语、韩语),其中竟然用汉字给外语注音。
用汉字给外语注音,是许多初学外语的国人采用过的“土办法”。这样的“土办法”看似有趣,实际上对于学好英语并无益处。正如合肥工业大学一位英语专业副教授说的,“这种错误方法会降低外语学习者对音标的敏感度和读音的精确度,由此学成的所谓外语就会沦为‘哑巴外语’,中国人听起来是外语,外国人听起来也是外语,丧失了实际沟通功能。”
当下,四不像的“中国外语”尴尬流行,便和这种错误的学习方法密切相关。“速成口语丛书”利用人们学习外语急于求成的思想,竟用这种错误的学习方法,如此雷人之举实在是害人。这样的书无疑会让学习者误入歧途。
显然,“速成口语丛书”的出版,是有关出版社或文化公司利益至上的思想在作怪,忽略了此类书籍对读者的损害。相信,只有出版单位的自律和监管部门的重视,才会杜绝出版乱象的蔓延,让图书市场走向规范。



×