解放日报记者 钟菡
“制作出更多高质量的译制片,重振上海电影译制厂的雄风。”第38届中国电影金鸡奖颁奖典礼上,原上海电影译制厂厂长、上影集团语言表演艺术家乔榛获中国文联终身成就奖。这位83岁的老人现场发表的一番话,唤起很多人对《魂断蓝桥》《叶塞尼娅》等经典译制片的回忆。
欣赏经典译制配音魅力的机会来了。由上海电影译制厂译制的1957年经典悬疑犯罪电影《控方证人》将于今天上映,三位主要角色的配音分别由周野芒、宋忆宁、刘风担任,乔榛、童自荣、曹雷、程晓桦等上译老艺术家也参与配音,不少观众表示尽管看过原片,为了“中文配音天团”还是想去影院二刷配音版。

《控方证人》“中文配音天团”在路演现场和观众合影。解放日报记者 赖鑫琳 摄
不论“天团”,跟着角色走
《控方证人》由比利·怀尔德执导,比利·怀尔德、哈里·库尼兹、劳伦斯·B·马库斯编剧,泰隆·鲍华、玛琳·黛德丽、查尔斯·劳顿主演,于1957年在美国上映。该片讲述中年男子沃尔被指控谋杀富有的老妇,而他的爱人克里斯汀则是控方证人。律师威尔弗里德爵士接手沃尔的案子,经过几轮审查辩论和取证后,最终案件的结局既令人大感意外又在情理之中。影片豆瓣评分9.6分,被影迷誉为“影史悬疑之最”。
通常,外国电影由中影集团进口,再分发给中影、上影、长影进行译制配音工作,比重各占三分之一。“中影选择上译完成的大多是译制难度较大的作品,尤其是经典电影和全球同步上映的影片。他们对我们的创作质量和创作风格非常认可,能接到《控方证人》创作任务,我们也很自豪。”刘风说。
刘风此次担任《控方证人》配音导演,还为“大律师”威尔弗里德爵士配音。威尔弗里德抽雪茄、喝酒、熬夜,生活不规律,刘风在声音上做了一些调整,让他的声音听起来更低沉,带点烟嗓。“我们要做大量案头工作,写人物小传、研究演员履历等,把剧本里没有的内容丰富一些,说台词才会有依据和底气。”在搜集资料时,刘风注意到查尔斯·劳顿也演过丘吉尔,人物身上某个瞬间带有丘吉尔的影子,那种微妙的感觉也会影响配音表达。
整个译配流程一共20天,有5天是录制时间,比一般的片子慢一些,但对于这样的经典作品而言,时间已算紧迫。在选择演员时,刘风首先考虑谁更熟悉作品和人物。对于女主角克里斯汀,第一个跳入他脑子里的是宋忆宁,在话剧版《控方证人》中,她出演这一角色。“为这个角色配音特别难,还要一人分饰两角,不能让观众听出来,否则‘包袱’就没了。”
周野芒是话剧、影视、配音三栖演员,声音灵活多变,适合沃尔这样复杂的人物。有趣的是,宋忆宁、周野芒都曾配过《成长的烦恼》,周野芒配杰森医生,宋忆宁配女儿开萝尔,这是他们时隔多年再次以声音的形式合作。
电影里,众多配角的配音者都是配音大咖,著名表演艺术家乔榛配法官一角,著名表演艺术家童自荣为梅修配音,著名配音演员曹雷、程晓桦、王肖兵则分别为珍妮特、弗伦奇太太和麦尔斯献声。尽管很多网友称这次配音班底是“中文配音天团”,但刘风说,“‘天团’是对我们的褒奖。在上译不论‘天团’,无论多资深、多优秀的前辈,都是跟着角色走。今天配主角,明天可能就一两句词,甚至是群杂。”在《控方证人》中,乔榛、童自荣等老艺术家都没有几场戏,但他们甘当绿叶,完全投入其中。
尽管年事已高,童自荣的声音依旧年轻华丽,他有一个习惯,必须上午配音,因为他认为自己的声音状态8点到11点是最好的。上译一般上午10点开始录音,为了童自荣的这个习惯提前至8点。为了配看似老态龙钟、实则心如明镜的法官,乔榛特地把自己的声音状态“做老”。曹雷近年来身体不太好,但一进到棚里,立刻进入状态,整个人都年轻起来,“工作让他们暂时忘记年龄和病痛”。
在《控方证人》中,上译采用传统的译配流程,从看原片到翻译、初对、复对、排练、配音、补戏等全部走完一遍,“有段时间演员拿到本子就开始录音,这样很难做出精品。这次前期排练时,乔老师、童老师都对台词进行了修改探讨。年轻演员周帅给这部影片做口型员,初对时,我们和台本翻译一起花了四天时间数口型,尽量还原当年的风格,又以现代年轻人能接受的语气表达出来。”刘风觉得,好的译制剧本要做到“不完整”,结合画面表演台词才有意义。“比如英文中会出现大量but(但是),如非必要不用翻译,而是用情绪语调带出转折来。”
对于上译的配音,很多人都有一种“译制腔”的刻板印象,他纠正道,老一辈配音艺术家是根据角色形象、声音自然流露出的风格,并非刻意做出“译制腔”。“那代艺术家创作出深受业内外认可的艺术风格,吐字归音都非常标准完整。但现在观众更追求生活化的表达,在《控方证人》中,我们也是根据人物的内心自然流露,即便偶有咬字的瑕疵也不去修改,那样更加真实和生活。”
“从老厂长陈叙一开始,就强调在表现外国人时不要有任何刻意的腔调,而是捕捉人物个性,掌握人物最基本的气质。”乔榛认为,“配音也是一种表演,我们也是演员,是在演这个角色。一句话说出来要合理,要符合人物此时此地的态度、情绪,让心跳、呼吸和他同步,做到魂的再塑。”
“唱功戏”,适合打造精品
领取中国文联终身成就奖时,乔榛特地请刘风推自己上台。这是该奖项第一次颁给配音人。“我是被临时叫上去的,那天下台后,我一夜难眠。”如今回想起来,刘风还觉得“压力山大”,他心里明白,这是乔榛想推自己一把,给上译创造更多被关注的机会。
在刘风看来,从老厂长陈叙一到邱岳峰、毕克、苏秀、乔榛、童自荣、刘广宁等前辈创造的译制片辉煌是一座难以超越的山峰。“上译一直有创作经典的传统,其实墨西哥电影《叶塞尼娅》当年在国际上并不出名,1970版的《简爱》也不是公认拍得最好的一版,是上译的前辈们将其译配成经典听觉盛宴。”他将《控方证人》比作“唱功戏”,“当下大部分影片都是靠视听刺激、靠动作吸引人,这些年我们一直在等这样的戏,这样的作品更适合打造配音精品”。
如何进行文化转换,让观众听得懂台词背后的典故,是译制配音人一直努力探索的部分。为《控方证人》做台本翻译的张悠悠是上译的专职翻译之一,“85后”的她接到《控方证人》创作任务后,兴奋得难以入眠。在对剧本时,乔榛、童自荣等人会反复询问,“这个观众能听懂吗?”使用更加本土化的用词是他们的创作习惯,不过,年轻观众更加追寻原汁原味。“比如英文中有起居室这个词,这是中文很少会用到的,指的是女主人会客的私密空间。翻译成起居室还是小客厅,用直译还是意译,大家讨论了很久。”
当下,年轻人中又出现呼唤经典配音回归的风潮。有人将《功夫熊猫》等经典译制电影的配音片段截取发到网络平台重温,赏析如何用精妙的翻译传递电影内涵和中文语言之美。
“看到《控方证人》由上译译制的消息,我们就打算做配音版的活动场。”影迷社群“菲林卷”主理人徐明晨是从小看译制片长大的,近年来一些动画电影她也会选择看中文配音版。最近,“菲林卷”在参与策划宣传《控方证人》的活动,目前最早公布的上海影城的场次早已满场,其他场次在陆续招募中,其中大光明启用千人厅,兰心安排了译制专家与影评人的交流。“译制配音能否升温,关键要看配音质量。《控方证人》在影迷群体中热度非常高,如果译配水平高,相信会有很多‘自来水’炒起热度。”
近年来,上译抓住声音经济热潮,推出《红楼梦》等国内外“经典名著有声剧”,并在今年试水文创产品,走近年轻观众群体。目前有声剧《红楼梦》《水浒传》《西游记》都已上线,点击破2亿。周野芒在《水浒传》有声剧中再度出演林冲,“这次对人物的理解和塑造和剧版不同。”他透露,在《三国演义》有声剧中,他为诸葛亮配音,将于明年向听众“献声”。
除了译配进口片,上译也为国产片译制外语版,传播“中国故事”,缔造具有标志性美学特征的世界语言,让世界更加了解中国。刘风介绍,目前对外译制约占上译总工作量的三分之一,近期译配的《中国奇谭》英文、法文、日文版将向海外推广。“法国、德国、意大利等欧洲观众喜欢听配音版,发行海外时,字幕翻译要更加精准。当年前辈们把外国电影引进来,如今让中国电影走出去更成为我们这代译制配音人的使命。”
从1989年进入上译厂工作,一直到1999年在《诺丁山》中为休·格兰特配音,刘风才觉得自己“开窍”了。“做配音需要十年八年的积累,才能明白怎样的表演是好的。”他觉得当下观众文化自信增强、经典重映影片增加、影院里银发族涌现,都为译制配音“重振雄风”带来机会。上译有来自上戏专业和“唯优学院”培养的储备人才,活跃在有声剧、游戏动漫等领域。译制配音后继有人,也有打造好作品的底气,不过行业可能还缺一种艺术评判标准和荣誉感。“乔老师一直在呼吁金鸡奖给声音演员设立奖项,华表奖恢复优秀译制片奖,这样能激励更多人进入这个行业,带动整个行业更好地发展和创新。”





关于中工网 | 版权声明 | 违法和不良信息举报电话:010-84151598 | 网络敲诈和有偿删帖举报电话:010-84151598
Copyright © 2008-2025 by www.workercn.cn. all rights reserved
×