中工娱乐

工人日报 2017年03月06日 星期一

当你老了,还那么可爱

苏墨
《工人日报》(2017年03月06日 07版)

资料图片

许渊冲中文诗词英文译作

95岁的许渊冲“火”了,人们说他天真可爱,像十五六岁的懵懂少年。

他有点“狂”,没有文化老人惯有的谦逊。作为央视《朗读者》节目的首期嘉宾,许渊冲递给主持人董卿这样一张名片:“我是书销中外六十本、诗译英法唯一人”,之前,他还在名片上写过:“遗欧赠美千首诗,不是院士胜院士”。连董卿也不禁问道:这样说真的好吗?他如此解释:“我是狂,但我是狂而不妄,句句实话。是120本就是120本,我绝不说成200本。我觉得‘狂’是自信,一个人不能没有一点‘狂’,没有自信的话,什么事情都做不成。”

他有点“天真”。翻译不是他的工作,而是人生乐事。“同一句话,我翻得比别人好,或比自己好,这就是乐趣。这个乐趣是别人夺不走的。”说到这儿的时候,像个孩子在谈自己心爱的玩具。他提倡音美、形美、意美“三美理论”“以创补失”等翻译之道。现在来看这是创见,而在很长一段时间里,他被批得狗血喷头——“提倡乱译的千古罪人”。只是经历时间淬炼,别人眼中的他那份自负成为自信。他是个较真儿的人,从不服输,别人骂过来,他便拿着自己的作品骂过去。有人说,他曾和赵瑞蕻、冯亦代、韩石山等十几位著名翻译家“互黑”过,在网络尚不发达的时代,他们之间的“骂战”也是轰动了整个翻译圈,甚至是文化界,但这些大家们却是不记仇的,像六月的天,转眼间又是至交好友,互赠作品,书信往来不断,这和孩子又有什么区别呢? 

他还会因为过往的情愫热泪盈眶。许先生说起自己翻译的第一首诗是林徽因的《别丢掉》。这首诗是徐志摩飞机失事去世后,林徽因经过徐志摩故乡,见景生情写下的。许先生笑说当时译这首诗是因为喜欢一个女同学,今天再次朗诵其中的诗句,说到迟到50年的回信,他泪目了。他亲读的诗句充满遗憾与真情,使得闻者伤心,听者流泪。哎,我们都随他回到了青春期的那场揉断几尺情肠的爱恋。

他像年轻人一样生活、拼搏,从来记不得年龄。他是个格外可爱的老人,不沉迷各种养生大法,不规劝我们早睡少吃多运动,他不为了活着而活着。他的小目标不是活到100岁,而是到100岁的时候翻译完莎士比亚的作品。他忘记了年龄,不觉得95岁是桎梏抑或负担。2007年,他曾罹患直肠癌,被断定“最多只能活7年”,但他却没在乎过:照样日日熬夜去实现把莎士比亚全集译完的小目标。他不为活着而活着,为了更有意义的人生而从不放弃。

当你老了,如何还这么可爱?我们或许都应该学学许渊冲。能限制我们的不是年龄,不是病历,不是别人的看法和做法,而是我们如何让每一天都活得和年轻时一样有心劲儿。

关于中工网 | 版权声明 | 违法和不良信息举报电话:010-84151598 | 网络敲诈和有偿删帖举报电话:010-84151598
Copyright © 2008-2025 by www.workercn.cn. all rights reserved
扫码关注

中工网微信


中工网微博


中工网抖音


工人日报
客户端
×