用当地易于接受的思维和话语体系,翻译、发行、推广中国图书
在海外出版社和实体书店里,尚斯拥有一支268人的团队,穆平是唯一的中国人。
如此极致的“本土化”,缘于尚斯的定位——通过“纯母语”思维和文化视角,实现对中国主题图书海外出版的组稿、翻译、发行、推广。
几年前,国内一位学者带着自己被翻译成俄语的著作来到莫斯科,想通过尚斯的渠道销售。穆平先请俄罗斯同事看,看半天也没看懂,又让一位学术背景相近的资深编辑看,依然不太明白。
不仅如此,之前一家国内出版社组织翻译专家团队,将一本中文图书译成了俄文。另一家俄罗斯出版社得到授权后,也组织了当地的翻译人才进行翻译。两个俄文版本相比,后者页数远超前者。原来,俄罗斯本土化编辑翻译团队,为该书增加了大量的背景介绍与注释,语言风格也更贴近本国读者,受到了更多俄罗斯读者的欢迎。
这些事让穆平深刻认识到,要想让世界了解中国,需要使用当地易于接受的思维和话语体系。
于是尚斯组建起一个强大的专业翻译团队——来自莫斯科大学亚非学院、俄罗斯外交学院、俄罗斯科学院远东研究所等高校和研究机构的知名汉学家,以及吉尔吉斯斯坦、哈萨克斯坦的汉语研究所和本地大专院校的教授、汉学专家等,都加入到了翻译队伍中。
曾经在俄罗斯最大出版社工作的斯马拉科娃·阿列克山大,被穆平“三顾茅庐”时很犹豫。当他得知穆平为了出版社卖了自己的房子后被感动了:你有卖房的决心,我有工作的经验,我们联手创造一个最好的!
今天的尚斯正朝着这个目标前行,7个语种的年翻译数量远远超过5000万字;每年出版的各语种中国主题图书达300余种。过去的一年,仅俄语版就出版了150余种,让俄罗斯翻译界和许多媒体刮目相看。俄罗斯出版商协会主席康斯坦丁·车赤耶夫评价说:尚斯出版社在俄罗斯出版界取得的成就,以及尚斯书店开业以来对俄罗斯出版界和文化界的影响“是一个震撼和惊奇”。
书店变身文化中心,围棋讲座、书法班等活动吸引更多读者
2016年7月,在原国家新闻出版广电总局进口管理司的支持下,俄罗斯尚斯国际出版集团和浙江出版联合集团有限公司合作的书店在莫斯科著名的文化街阿尔巴特大街开业。但书店最初的销售报表并不好看。
如何改变这种现状,吸引读者走进书店?他们调整了经营思路。阿尔巴特大街上的这家书店,变身文化中心。围棋讲座、中国书法班、中国主题沙龙、中俄大学生交流沙龙、趣谈中国文化项目等公益文化活动,不仅激活了中国图书的忠实读者们,更培养了一批新的中国文化爱好者。“粉丝”的增多,也引来了“流量经济”。刚刚过去的2018年,销售俄文版中国主题图书12.6万册,销售中文图书2.5万册,销售码洋4168万卢布……
在书店周年庆典上,俄罗斯国立高等经济大学教授、上海合作组织原副秘书长扎哈罗夫说:“这不是一个书店,我更愿意把它称为‘中国文化中心’,在这个书店进行的有关中国文化的介绍,影响了更多读者。”
除了在吉尔吉斯斯坦、哈萨克斯坦接连创办出版社外,尚斯还在圣彼得堡、喀山、明斯克、阿拉木图、比什凯克、塔什干选址开店,形成中国主题图书和中国风文化用品的集散地。
穆平说:“我对中国主题图书走出去,有更多信心!”
《 人民日报 》( 2019年02月18日 12 版)(吴 焰)



×